benjamin

À propos de Benjamin Rejou

Cet auteur n'a pas encore renseigné de détails.
Jusqu'à présent Benjamin Rejou a créé 14 entrées de blog.

RETRADUCTION OU NOUVELLE TRADUCTION ?

RETRADUCTION OU NOUVELLE TRADUCTION ? EU COORDINATION vous emmène aujourd’hui du côté de la retraduction d’ouvrages littéraires. Au-delà d’une question de modernité et d’adaptation au monde contemporain, cet exercice est parfois périlleux. En effet, il n’est pas à l’abri de vives réactions des puristes attachés viscéralement à l’œuvre et à son texte sacralisé. Un exemple [...]

LES FEMMES ET LA TRADUCTION

LES FEMMES ET LA TRADUCTION EU COORDINATION souhaite vous transporter dans l’univers des femmes et de la traduction de langues avec excellent ouvrage intitulé « Portraits de traductrices » écrit par Jean DELISLE diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et directeur de l’école de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. L’auteur nous fait entrer dans l’intimité [...]

EXISTE-T-IL UNE DÉFINITION CORRECTE DE LA TRADUCTION ?

EXISTE-T-IL UNE DEFINITION CORRECTE DE LA TRADUCTION ? EU COORDINATION a choisi cette semaine de vous parler de la définition de la traduction en vous dirigeant vers article très instructif intitulé : « Pour une définition de la traduction correcte » rédigé par Ioana Irina Durdureanu Université « Al. I. Cuza » Iasi. Ethymologie Les [...]

L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION TECHNIQUE

L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION TECHNIQUE Dans l’univers de la traduction, la traduction technique a toujours été en retrait et demeure souvent le parent pauvre de la traduction aux yeux des néophytes. La traduction technique nous renvoie généralement une image populaire construite autour de notice d’entretien, de manuels d’utilisation et autres support fonctionnels dans un univers [...]

HUMOUR ET TRADUCTION

HUMOUR ET TRADUCTION EU COORDINATION s’est intéressé cette semaine à une excellente publication d’ Anne-Marie LAURIAN docteur d’Etat, directrice de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris) qui aborde la traduction et l’humour. Les récits très succincts que l'on trouve dans de nombreuses revues ou journaux américains sous la plume d'humoristes, les cours [...]

POURQUOI AIMONS-NOUS LES MOTS DONT LA TRADUCTION EST IMPOSSIBLE ?

POURQUOI AIMONS-NOUS LES MOTS DONT LA TRADUCTION EST IMPOSSIBLE ? Les langues sont des réseaux de communication riches et dynamiques, en constante évolution avec le temps et les traducteurs ont fort à faire avec ces changements incessants, ils doivent se familiariser avec les langages familiers, les idiomes et autres tournures. De plus, chaque langue a [...]

Google Translate Songs with Anne Hathaway

Google Translate Songs with Anne Hathaway Poursuivons notre anthologie des meilleurs morceaux de traduction avec deux chanteurs qui se relayent pour chanter des chansons, après avoir écrit les paroles via Google Translate. Le résultat est savoureux. Traduction et chansons ne font pas bon ménage avec Google Traduction! Nous pouvons facilement imaginer les résultats obtenus en [...]

Pas toujours facile de traduire du Français en Anglais…

«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais Contrairement à ce que nous pourrions croire ce n'est pas parce que la langue anglaise reste prédominante dans le monde que la traduction Français Anglais est aisée. Voici ce que nous en dit Andréa Fradin journaliste à propos de la traduction  [...]

Traduction et culture technique

Traduction technique Traduire la culture Le sujet de la culture et la manière dont les caractéristiques culturelles spécifiques sont transférées et communiquées dans le domaine de la traduction pour l’industrie sont aussi importants que la traduction exacte des attributs linguistiques des langues. En fait, une compréhension mutuelle des composantes culturelles est tout aussi [...]