benjamin

À propos de Benjamin Rejou

Cet auteur n'a pas encore renseigné de détails.
Jusqu'à présent Benjamin Rejou a créé 21 entrées de blog.

ET SI L’ON POUVAIT TRADUIRE LE LANGAGE ANIMAL ?

ET SI L’ON POUVAIT TRADUIRE LE LANGAGE ANIMAL ? Que nous partagions notre vie avec nos chers animaux domestiques ou que nous protégions la faune dans un endroit éloigné, ne serait-il pas merveilleux de pouvoir en quelque sorte lever la barrière de la langue qui a entravé la communication interspécifique pendant des millénaires? Plus qu’une [...]

LES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES ET LES TRADUCTEURS HUMAINS

LES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES ET LES TRADUCTEURS HUMAINS Eu Coordination vous emmène aujourd’hui dans l’univers des traducteurs automatiques. Un univers fascinant par son côté magique mais qui semble encore loin d’atteindre la précision et la sensibilité des traductions humaines. La traduction automatique (TA) a commencé en 1949 et est passée d'un outil permettant de garder un [...]

L’espéranto pourrait sérieusement concurrencer l’anglais

L'espéranto pourrait sérieusement concurrencer l'anglais Eu Coordination vous propose cette semaine la lecture d’un intéressant article relatif à l’Espéranto langue construite internationale utilisée comme langue véhiculaire par des personnes provenant d'au moins 120 pays à travers le monde, y compris comme langue maternelle. Avec autant de langues dans le monde (6909 pour être exact), ne [...]

Traductions politiques : la transmission de messages culturels et idéologiques

Eu Coordination vous propose la lecture d’un brillant article relatif aux relations entre la langue et la politique. Cet article aborde les difficultés de la traduction des textes politiques et des discours politiques. Elle soulignera principalement les aspects pratiques de ce type de traduction. Véritable dilemme entre le mot et l'esprit, la traduction politique est [...]

L’EROTISME LITTERAIRE EN TRADUCTION

L’EROTISME LITTERAIRE EN TRADUCTION Parler d’érotisme dans le domaine de la traduction, n’est pas coutume ! Nous vous proposons aujourd’hui une série d’articles très documentés relatifs à la traduction de textes « osés ». La traduction de textes licencieux est une tâche bien difficile, car elle croise deux hypothèses culturelles et soulève des questions de [...]

RETRADUCTION OU NOUVELLE TRADUCTION ?

RETRADUCTION OU NOUVELLE TRADUCTION ? EU COORDINATION vous emmène aujourd’hui du côté de la retraduction d’ouvrages littéraires. Au-delà d’une question de modernité et d’adaptation au monde contemporain, cet exercice est parfois périlleux. En effet, il n’est pas à l’abri de vives réactions des puristes attachés viscéralement à l’œuvre et à son texte sacralisé. Un exemple [...]

LES FEMMES ET LA TRADUCTION

LES FEMMES ET LA TRADUCTION EU COORDINATION souhaite vous transporter dans l’univers des femmes et de la traduction de langues avec excellent ouvrage intitulé « Portraits de traductrices » écrit par Jean DELISLE diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et directeur de l’école de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. L’auteur nous fait entrer dans l’intimité [...]

EXISTE-T-IL UNE DÉFINITION CORRECTE DE LA TRADUCTION ?

EXISTE-T-IL UNE DEFINITION CORRECTE DE LA TRADUCTION ? EU COORDINATION a choisi cette semaine de vous parler de la définition de la traduction en vous dirigeant vers article très instructif intitulé : « Pour une définition de la traduction correcte » rédigé par Ioana Irina Durdureanu Université « Al. I. Cuza » Iasi. Ethymologie Les [...]