Le top 15 des meilleurs sous-titres de séries et films

Dans notre article précédent vous avez pu voir les différentes traductions de slogans ou de notices vraiment très mal traduites si ce n’est incompréhensibles …

Aujourd’hui vous êtes de plus en plus nombreux à regarder des séries ou des films sous-titrés afin d’améliorer votre anglais, ou tout simplement car vous ne pouvez pas attendre la sortie du tout dernier épisode de Game of Thrones en français ou encore le dernier film Marvel …

Cependant vous ne devez pas comprendre grand choses par moment …

Voici notre top 15 :




On commence avec la série Nashville (S01E02)

Si ils suggeste alors … tout est bon

 

Ensuite nous avons le dernier Mission Impossible V : Rogue Nation avec notre Tom Cruise International

La traduction « Nice shoes, by the way » se traduit normalement par « Jolies chaussures au fait » mais bon nous ne sommes pas à ça près …

 

Pour la série The Fall (S01E01) le premier épisode commence bien … En espérant qu’ils se sont rattrapés par la suite sinon la saison 1 risque d’être incompréhensible …

« Jerry and I go way back » qui se traduit normalement par « Jerry et moi, ça remonte à longtemps »

 

Pour ce qui est de la série Scorpion (S03E18) … Je vous laisse en juger par vous-même.

« He doesn’t like sweaty palms either » qui est censé dire sauf erreur de notre part « Il n’aime pas non plus les mains moites » en parlant d’un des personnages qui serrait la main à quelqu’un à ce moment-là.

 

La suivante est pour la série Supergirl (S02E10)

« Don’t beat yourself up » qui veut dire « ne sois pas trop dure envers toi-même »

 

Pour la série Eyewitness (S01E01)

« Step aside, please » signifie normalement « Ecarte-toi, s’il te plait » cela paraît plus logique du fait qu’ils soient déjà à l’intérieur de la maison …

 

La série Lucifer (S02E08)

« I know you ate my pudding » se traduit par « Je sais que vous avez mangé mon pudding » il semblerait que les vampires en plus d’aimer le sang aiment le pudding … Ce n’était pas du goût du traducteur apparemment.

 

The Big Bang Theory (S01E07)

« I have the feeling that she’s hidding something » il a une mauvaise impression … Elle ne crache pas mais elle cache quelque chose plutôt !

 

Pour la série Timeless (S01E01) attention à vos yeux et vos oreilles …

Aie !!

 

Black Mirror (S02E03)

On peut appeler ça une erreur de débutant. « He doesn’t have a surname » : SURNAME = NOM DE FAMILLE

 

Trueblood (S01E07)

« It must be arson » signifie « C’est probablement un incendie criminel » A moins qu’Arson soit un pyromane …

 

Mr Robot (S01E01)

« Wanna be high » se traduit par « tu veux te défoncer » après l’un n’empêche pas l’autre …

 

La série Aquarius (S01E01)

 « How do you now my father is a lawyer », Lawyer signifie avocat et non menteur, bien qu’il soit possible que son père soit les deux.

Master of sex (S02E10)

« Because he is impotent » se traduit « parce qu’il est impuissant » le traducteur a voulu être gentil avec le personnage apparemment !

 

Enfin pour finir la serie Feed the beast (S01E04)

« Told him, I’m a vet » signifie vétéran et non vétérinaire, bien essayé !

 

Méfiez-vous la prochaine fois que vous regarderez une série ou un film sous-titré …

#seriesaddict #traduction

 

images source : www.topito.com

 

2017-11-23T11:14:21+00:00