Loading...
Services 2017-12-07T14:23:01+00:00

Avez-vous des travaux pour lesquels nos traducteurs peuvent vous aider ?

Obtenir un devis

Langues traduites

Notre agence de traduction a une capacité de traduction de plus de 100 langues ! Toutes les combinaisons de langues sont possibles grâce à notre réseau de plus de 350 traducteurs.

Parmi les langues le plus sollicitées :

Albanais, Allemand, Anglais (UK), Anglais (US), Arabe, Bulgare, Catalan, Chinois, Coréen, Croate, Danois, Espagnol, Estonien, Finnois, Flamand, Français, Grec, Hongrois, Italien, Indien, Islandais, Japonais, Letton, Lithuanien, Néerlandais, Norvégien, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque, Thaïlandais, Turc, Ukrainien, Vietnamien,…




Langues Traduites - EU Coordination

Traduction Certification

Une traduction certifiée est la traduction de document qui sera utilisée par une institution non gouvernementale (par exemple, des universités, des écoles, des compagnies d’assurance ou encore de futurs employeurs potentiels).

Une traduction certifiée est mise en œuvre par un traducteur professionnel et qualifié pour assurer que la traduction est fidèle au document source. Le traducteur est reconnu auprès d’associations nationales de traducteurs et un certificat de traduction attestant de la fidélité de la traduction au texte original est livré avec la traduction.

Certification de traduction

Certification de traduction

La certification de traduction, qui est une démarche nécessaire en cas d’apostille ou de légalisation, peut se faire soit en Mairie (gratuitement), soit auprès d’un notaire (où l’acte est payant). La certification de traduction est une procédure qui permet d’identifier le traducteur et, accessoirement, de s’assurer que la traduction a été effectuée par un traducteur agréé par l’autorité judiciaire; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l’authenticité de l’original.

La certification ne doit donc pas être confondue avec l’assermentation, qui est la première étape. Alors que c’est le traducteur-expert qui assermente sa traduction, c’est un tiers qui authentifie la signature du traducteur assermenté.

Des informations complémentaires au sujet de la traduction de documents en matière de certification? Contactez-nous.Nous nous ferons un plaisir de vous répondre dans les meilleurs délais et aussi de vous établir votre devis en ligne.

Traduction P.A.O

Aujourd’hui, la PAO n’est plus l’apanage des professionnels du monde de l’édition du livre. La technique est largement utilisée par les publicitaires, les designers graphiques pour la création  de  magazines, journaux, affiches publicitaires, flyers etc.

Avec le développement des logiciels et de la technologie, la PAO s’est étendue à bien des domaines comme la musique (MAO), le dessin (DAO) ou encore la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) qu’il ne faut pas confondre avec la notion de traduction automatique dont les performances restent hélas bien peu convaincantes.

Traduction flyers , affiche

Après traduction, vous pouvez avoir besoin de faire retoucher la mise en page de vos documents traduits. En effet, les textes traduits n’ont souvent pas la même longueur que les textes d’origine. Il arrive aussi que le texte contenu dans les images doive être traduit.

Afin de simplifier la gestion de ces retouches, nos traducteurs professionnels sont généralement pourvus d’outils de P.A.O. standard (Adobe, Corel etc.) pour les reprises de mise en page, et de graphisme pour la retouche des images (plans, schémas, dessins, dessins industriels ou vues éclatées).

Un des principaux avantages est celui de recevoir des fichiers traduits prêts à être publiés et éviter de perdre du temps en exécutant la mise en page par vous-même ou en la confiant à un professionnel.

Des informations complémentaires au sujet de la traduction de documents en matière de P.A.O.? Contactez-nous. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre dans les meilleurs délais et aussi de vous établir votre devis en ligne.

Localisation

La localisation est souvent considérée comme une simple « traduction high-tech », mais cette conception sous-estime son importance et la complexité des opérations qu’elle comprend. Bien qu’il soit souvent difficile de définir la frontière entre la traduction et la localisation, cette dernière incorpore en général d’importantes composantes non textuelles d’un produit ou d’un service. En plus de la traduction (et partant, des questions de grammaire et d’orthographe qui diffèrent dans les différentes aires linguistiques d’une même langue), le processus de localisation peut également comprendre l’adaptation de graphiques, l’adoption des monnaies locales, l’utilisation de formats spécifiques pour la date, l’adresse ou le numéro de téléphone, le choix des couleurs et de nombreux autres détails, pouvant aller jusqu’à la redéfinition de la structure physique d’un projet.

Notre agence de traduction et ses traducteurs prennent en compte tous ces changements qui ont pour objectif de comptabiliser les sensibilités locales, d’éviter d’entrer en conflit avec les cultures et les coutumes régionales et de pénétrer un marché en adoptant ses besoins et ses désirs.

Par exemple, la localisation vise à offrir des versions adaptées à différents pays du site Internet d’une entreprise, ou différentes éditions d’un livre en fonction de l’endroit où l’ouvrage est publié.

Importante d'un traducteur assermenté grâce à sa localisation

Des informations complémentaires au sujet de la traduction de documents en matière de localisation? Contactez-nous. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre dans les meilleurs délais et aussi de vous établir votre devis en ligne.

Relecture Traduction

La relecture de traduction est une partie intégrante du travail de tout les traducteurs professionnels. La relecture dite « grammaticale » a pour objectif le perfectionnement des documents traduits dans la langue cible. Il s’agit de retirer toute faute grammaticale, de syntaxe ou de saisie et d’améliorer la lisibilité du document, tout en laissant le contenu de votre message intact. Une relecture « comparative » est destinée à la comparaison de deux documents afin de vérifier qu’un rapport entre eux a été respecté et si ce n’est pas le cas, le corriger.

La relecture grammaticale est une prestation souvent demandée dans un objectif de publication d’articles traduits dans les revues médicales et scientifiques En effet, un article grossièrement écrit et/ou contenant des fautes grammaticales sera inévitablement renvoyé pour correction.

La relecture comparative est demandée très souvent dans un objectif de vérification d’équivalence. Par exemple un document traduit peut être comparé avec son document source ou un texte vulgarisé peut être mis en comparaison avec le document spécialisé dont il est issu.

Relecture d'un texte en anglais

traduction de texte anglais

Des informations complémentaires au sujet de la traduction de documents en matière de relecture? Contactez-nous. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre dans les meilleurs délais et aussi de vous établir votre devis en ligne.

Obtenir un devis

Quel que soit votre projet : traduction technique, traduction publicitaire, traduction administrative, traduction juridique, traduction de site web, ou tous autres domaine de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de contact ci-dessous.

PRENOM*:
NOM*:
ADRESSE EMAIL*:
NUMERO DE TELEPHONE :

SUJET :

COMMENT POUVONS-NOUS VOUS AIDER ?

TRADUCTION EXPRESS ?
OuiNon