Les traducteurs automatiques

Que dire aujourd’hui à certains clients qui pensent pouvoir se passer de nos services de traduction dans un proche avenir avec l’utilisation d’outils de traduction automatiques?

Il y a quelques années des professionnels de la traduction déclaraient : …




“La traduction automatique doit encore attendre des lustres pour atteindre la  perfection”. Bien que cela soit un peu sectaire et partisan, cela reste encore aujourd’hui bien réaliste.
Comparé avec les traductions automatiques datant de 10, 20, ou 30 ans, des moteurs de traduction automatisés plus contemporains – comme Google Traduction – ont évidemment progressé, mais ils sont toujours loin d’être parfaits. Si l’on essaie, par exemple, d’entrer une expression française ou espagnole dans Google Traduction afin de les traduire en Anglais nous avons une chance d’obtenir une traduction relativement compréhensible en fonction de la longueur, la grammaire, la complexité, etc de l’expression. Si nous essayons  maintenant de traduire, une expression japonaise en Estonien, la traduction obtenue  sera probablement non compréhensible.

Il faut prendre en compte que des langues comme l’anglais, espagnol, italien qui ont beaucoup de racines et de structures grammaticales communes, seront traduites avec des marges d’erreurs plus faibles qu’avec des langues absolument sans rapport comme le japonais, l’Estonien, le Danois, le Chinois. Mais parfois, Google Traduction, utilisé avec des paires de langues de même racine, peut vous décevoir par exemple avec les nombreuses manières de conjuguer les verbes en espagnol, même avec un simple pronom correctement placé: (I,you,we,he,she,it,they,etc)., la traduction automatique que vous obtiendrez deviendra parfois grossièrement incorrecte en raison des conjugaisons de verbe funky, de dialecte, et même de ponctuation.

Et pourtant, la traduction automatique aujourd’hui a fait d’énormes progrès depuis cinq ou dix ans. Qui ne se souvient pas de “Babelfish game” lorsque l’on jouait à entrer une phrase à traduire dans une langue puis en répétant l’opération dans d’autres langues jusqu’à revenir dans la langue initiale. La distorsion de sens constituait un véritable morceau de bravoure en matière surréaliste!
C’est un expérience que vous pouvez réitérer aujourd’hui sur des traducteurs automatiques. Mais entre le jeu et les exigences professionnelles, il existe un grand fossé…

Dans l’état actuel des choses, comment ces outils, même s’il sont de plus en précis pour des textes simples, présentant un caractère certes ludique pour le grand public, pourraient-ils affecter dans un proche avenir, l’activité de la traduction physique?
Cependant, il est vrai qu’une traduction automatique plus précise et plus facile à utiliser devienne une opportunité pour des traducteurs plus soucieux de l’aspect économique que de la qualité de leur travail…

UN RÉSEAU DE PLUS DE 300 TRADUCTEURS A VOTRE SERVICE !

Nous vous accompagnons dans votre démarche en vous faisant profiter du plus haut niveau de compétences de notre réseau de traducteurs professionnels.

  • SIMPLICITÉ
    Une gestion de vos documents en ligne

  • FIABILITÉ
    Des traducteurs experts dans chaque domaine, industrie, science, commerce, finances, publicité, administration…
  • RAPIDITÉ
    Des délais à partir de 24h et moins !
  • ÉCONOMIE
    Des tarifs dégressifs bien calculés et particulièrement attractifs

Dans un souci de totale transparence et de respect de ses clients potentiels EU-COORDINATION soutient une offre claire et vous communique sur demande sa base tarifaire dégressive par tranche de 3000 puis 5000 mots.

What can we say today to some customers who think they can dispense with our translation services in the near future with the use of automatic translation tools?

2017-11-23T11:14:55+00:00