Traductions hilarantes dans un anglais plus qu’approximatif !

Des voyageurs ont pris en photo de panneaux avec une traduction anglaise tellement triste qu’ils en deviennent hilarants.

 

Des touristes abasourdis ont partagés leurs découvertes amusantes sur internet après avoir remarqué les pauvres panneaux…  » S’il vous plait ne laissez pas tomber vos fesses dans le bol des toilettes « 

 



Les vacanciers ont évalués les panneaux sur la qualité des mauvaises traductions.

En dessous la photo d’un panneau qui disait :  » Manger le tapis est strictement interdit « , un internaute à blagué sur le fait que les vacanciers voudraient peut être goûter, sait t’on jamais…

L’internaute qui a posté la photo à répondu en rigolant  » Etant donné la couleur et les conditions dans lesquelles ils étaient, je pense que je n’aurais pas tenté.  »

Un autre utilisateur à lui dis qu’il « priait pour un meilleur panneau », en rapport avec la photo qui disait: « Toilettes – le lieu de prière  »

 

Un internaute blague sur le fait qu’il va prier pour un panneau différent après avoir assister à cette erreur.. bizarre.

 

Un autre internaute a dis qu’il croquerais bien ce tapis avec des motifs super cool !  » Manger le tapis est strictement interdit « 

 

On ne sait comment les créateurs de pancartes trouvent ces traductions bizarres.

 

Heureusement le gérant du magasin ne voulait pas vendre de Pringles  » saveur fesses « 

 

Le créateur de ce panneau semble vouloir marquer le territoire de Dratshang.  » Toute autre personne que Dratshang n’est pas autorisé a utilisé les toilettes de Dratshang « 

 

On ne sait pas ce qu’utilise les créateurs de pancartes afin d’obtenir ces traductions amusantes en anglais.

Mais les nouvelles de ces mauvaises traductions amusantes ont valus à un homme Palestinien d’être arrêté par les autorités Israéliennes après une publication Facebook mal traduite

L’ouvrier du bâtiment avait voulu dire  » Bonjour  » en Arabe, mais l’a mal traduit et cela a donné  » Attaquez les  » en Hébreu.

 

Mais ou sont les drapeaux ?  » Nagez toujours entre deux drapeaux jaune et rouge « 

 

Photo : Une pancarte de restaurant marquée  » Boulette de viande  » en Arabe, avec sa traduction  » Paul est mort  » en anglais, une traduction littérale du texte ! Les employés de l’hotel Erbil International semblent ne pas être au courant que  » Boulettes de viande  » n’était pas en fait un mot Arabe ou Kurde !

 

Heureusement ce salon ne rend pas ses clients machiavéliques !  » Salon diabolique pour hommes « 

 

Ce magasin se dit vendre des tueurs de poulets

 

 

Ce menu vend des excréments de chien et de mouton  » Dog turds = excrément de chien « 

 

 

Google a été touché l’année dernière quand son outil de traduction automatique traduisait  » Fédération Russe » en « Mordor »

Mordor est le nom d’une région fictive appelée Terre des ombres dans les livres du Seigneur des Anneaux.

English Version

2017-11-23T11:10:24+00:00